I think even a bad translation is better than no translation at all, but for some reason the majority of books don’t seem to get translated. Why is that?
I think even a bad translation is better than no translation at all, but for some reason the majority of books don’t seem to get translated. Why is that?
I disagree with that. Example.
Brunhårig sjuksköterska
Vs
Brun hårig sjuk sköterska
They look the same. But I can assure you. They mean two very, very, different things.
Interesting how Google Translate returns brown-haired for both Brunhårig and Brun hårig while DeepL doesn’t but they both return brown-haired when provided with the whole phrase. Shows how trustworthy auto-translation is.
Interesting, The top one is a “brown haired nurse.”
The bottom is a “brown hairy sick caretaker”
One would be far more pleasant to deal with than the other.