I think even a bad translation is better than no translation at all, but for some reason the majority of books don’t seem to get translated. Why is that?
I think even a bad translation is better than no translation at all, but for some reason the majority of books don’t seem to get translated. Why is that?
Interesting how Google Translate returns brown-haired for both Brunhårig and Brun hårig while DeepL doesn’t but they both return brown-haired when provided with the whole phrase. Shows how trustworthy auto-translation is.
Interesting, The top one is a “brown haired nurse.”
The bottom is a “brown hairy sick caretaker”
One would be far more pleasant to deal with than the other.