

Think no one regretted it more than Gabe from Penny Arcade. https://www.penny-arcade.com/comic/2010/09/08/the-wager
Think no one regretted it more than Gabe from Penny Arcade. https://www.penny-arcade.com/comic/2010/09/08/the-wager
Heh, I see my autocorrect gave it a calital S. But since you askes, I believe the american word is rutabaga. https://en.wikipedia.org/wiki/Rutabaga?
Also jokingly called the “Nordic orange” because of its high content of vitamin C.
I forgot to mention that we so add a carrot and milk to make it more orange puree
Hmmm. I will extend it to anything Norwegian. “Pinnekjøtt” usually a Christmas dish.
Cured (salted and/or smoked) sheep ribs. (Often lamb)
The ribs are then separated to individual ribs.
You water it for 16 hours, changing the water once. Or they will be too salty. Then you steam them until the meat releases from the bones (3ish hours)
Serves with mashed swedes, sausage, and potatoes, using the water as a sort of gravy (it’s full of fat)
Its just a silly notion that you either choose a Greek root or a Latin root for a word. No mixing, just "wrong"😊
It bugs me less than directly translating English expression into Norwegian (my native toung). Some of them just sounds weird
Abolishing the word “automobile” since it mixes Greek and latin.
Alicia, the witches granddaugher in Moomim Valley. She is not a Tove Janson original character but introduced in the Sun Studio cartoons from the 90s