• boonhet@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    17
    arrow-down
    1
    ·
    19 hours ago

    The thing is, she wasn’t just called a kid, but a “little kid”.

    Sure, I’d call early 20s kids too. Hell, I’m a kid, I’m only turning 30 this year. But I wouldn’t call someone a “little kid” once they hit their teenage years. The “little” is what makes the difference in tone. Could’ve said “she’s just a kid” and it would’ve been a believable attempt at intergenerational solidarity.

    • SilentStorms@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      11
      arrow-down
      1
      ·
      13 hours ago

      Keep in mind that we’re talking about a translation here. The phrase quoted might not have the same connotations in Turkish as it does in English.

      • sp3ctr4l@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        6 hours ago

        Oh shit I didn’t ever clock that, yeah, yeah this kind of slight difference in phrasing between acceptable and unnaceptable stuff gets a million times more confusing when you are literally moving between languages.

        Great example of that: Why are there so many different Bible translations and why do so many people argue about which one is better?