I do mean stuff like removed scenes from international airings, replacing objects like cigarettes or vine with any other objects.

  • vxx@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    ·
    8 days ago

    I watched From Dusk Till dawn on TV prime time in germany. The version was more than twenty minutes shorter, and context was lost so bad, that it even confused me after having watched the original 8 times.

    The weirdest thing, characters were voiced over by different people than the rental version I knew.

      • vxx@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        arrow-down
        1
        ·
        edit-2
        8 days ago

        I prefer dubbing most of the times. German films dubbed in english and english films dubbed in german.

        Since they don’t use boom mics anymore but go for surround Sound, it’s just mumbling that’s hard to understand.

        Germany dubbs every movie, so the quality is usually pretty good, since it’s a business, and not a neccessity like in russia or turkey where you get one bored speaker for all characters. Bonus points if he dubs both male and female.

        • Bloomcole@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          arrow-down
          2
          ·
          8 days ago

          How can any reasonable person see some cowboy or a NY gangster’s lips move and then hear some German or French words spoken.
          It’s completely ridiculous.
          Not to mention the many things that are lost in translation and don’t work in that language.
          Even the titles of the films are changed.
          Now and then they show some of that on TV as a joke here in Belgium or NL.
          It never stops being funny and you wonder how long these people will continue with this silly practice.
          It’s also one of the reasons these countries speak poor Enlish in comparison.
          You learn a lot from hours of hearing the actual language.
          Now there’s less of a difference with the web, but still.

          • vxx@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            3
            ·
            edit-2
            8 days ago

            That’s not an issue, they can imitate cowboys pretty well in german.

            It only becomes ridiculous when they have to translate a german person in an american movie.

            You get used to it pretty quick. Watch three dubbed movies and the original will sound weird. I started Doctor who in english and cant stomach the german version now. Series that I started in german are the same, I cant switch to the english format easily.

            The only argument that I see is that it helps with english.

            Funny enough, almost all the content I consume outside of movies is in english. I hate german youtubers and streamers. None of them talks or sounds naturally.